《过零丁洋》原文及翻译
《过零丁洋》是中小学阶段的必背古诗之一,也是语文考试中常见的翻译考点,这首诗中有许多重点需要学生掌握,接下来让我们一起来学习一下!
《过零丁洋》原文及翻译
原文:辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
译文:回想我早年由科举入仕历尽千辛万苦,如今战火消歇已经过了四年的艰苦岁月。
原文:山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
译文:国家危在旦夕似那狂风中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍,漂泊无根,时起时沉。
原文:惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。
译文:惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,可叹我零丁洋里身陷元虏自此孤苦无依。
原文:人生自古谁无死?留取丹心照汗青。
译文:自古以来,人终不免一死!倘若能为国尽忠,死后仍可光照千秋,青史留名。
《过零丁洋》注释
⑴零丁洋:即“伶仃洋”,现在广东省珠江口外。祥兴元年(1278)底,文天祥率军在广东五坡岭与元军激战,兵败被俘,囚禁船上曾经过零丁洋。
⑵遭逢:遭遇。起一经:因为精通一种经书,通过科举考试而被朝廷选拔入仕做官。文天祥二十岁考中状元。一经,古代科举考试,考生要选考一种经书。
⑶干戈:两种兵器,这里代指战争。寥(liáo)落:荒凉冷落。一作“落落”。四周星:四周年。文天祥从德佑元年(1275)正月起兵抗元至被俘恰是四年。
⑷风飘絮:一作“风抛絮”。絮,柳絮。
⑸萍:浮萍。
⑹惶恐滩:在今江西万安赣江中,水流湍急,极为险恶。景炎二年(1277),文天祥在江西被元军打败,所率军队死伤惨重,妻子儿女也被元军俘虏。他经惶恐滩撤到福建。惶恐,一作“皇恐”。
⑺零丁:孤苦无依的样子。
⑻丹心:红心,比喻忠心。汗青:古代在竹简上写字,先以火炙烤竹片,以防虫蛀,因竹片水分蒸发如汗,故称书简为汗青。这里特指史册。
《过零丁洋》创作背景
这首诗见于文天祥《文山先生全集》,当作于公元1279年(宋祥兴二年)。公元1278年(宋祥兴元年),文天祥在广东海丰北五坡岭兵败被俘,押到船上,次年过零丁洋时作此诗。随后又被押解至崖山,张弘范逼迫他写信招降固守崖山的张世杰、陆秀夫等人,文天祥不从,出示此诗以明志。
《过零丁洋》的理解默写
1、文天祥的《过零丁洋》中,概括写出诗人被捕前的全部经历的诗句是:辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
2、文天祥在《过零丁洋》中将个人命运与国家命运联系在一起的句子是:山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
3、《过零丁洋》中表达文天祥舍生取义、以身报国的决心和崇高的民族气节的句子是:人生自古谁无死?留取丹心照汗青。
4、《过零丁洋》中,诗人回顾自己一生坎坷经历的句子是:辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
5、《过零丁洋》中运用比喻,生动形象地写出国破家亡和作者身世坎坷的句子是:山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。